José Asunción Silva: Notturno (poesia)

JOSÉ ASUNCIÓN SILVA

Notturno

I

Una notte,
una notte tutta piena di profumi, di mormorii e di musiche d’ali,
una notte,
in cui ardevano nell’ombra nuziale e umida, lucciole meravigliose,
al mio lato, lentamente, stretta a me, tutta, muta e pallida,
come se un presentimento di amarezze infinite
sino al più segreto fondo delle fibre ti agitasse,
per il sentiero che attraversa la pianura fiorita
camminavi.
E la luna piena
per i cieli azzurrati, infiniti e profondi, spargeva la sua bianca luce,
e la tua ombra
fine e languida,
e la mia ombra
dai raggi della luna proiettata,
si univano sulle tristi sabbie
del sentiero.
Ed erano una
ed erano una
ed erano una sola lunga ombra
ed erano una sola lunga ombra
ed erano una sola lunga ombra…

II

Quella notte,
solo; l’anima
piena delle infinite amarezze e agonie della tua morte,
separato da te dal tempo, dalla tomba e dalla distanza,
dall’infinito nero
che la nostra voce non raggiunge,
muto e solo,
per il sentiero camminavo…
E si udivano i latrati dei cani alla luna,
alla pallida luna,
e il gracidio
delle rane…
Sentii freddo; era il freddo che avevano nell’alcova
le tue guance, il tuo seno e le tue adorate mani,
tra le bianchezze nivee
delle funebri lenzuola,
era il freddo del sepolcro, era il freddo della morte,
era il freddo del nulla.
E la mia ombra,
dai raggi della luna proiettata,
andava sola
andava sola
andava sola per la steppa solitaria,
e la tua ombra agile e svelta,
fine e languida,
come in quella notte tiepida della morta primavera,
come in quella notte piena di mormorii, di profumi e di musiche d’ali,
si avvicinò e camminò con essa
si avvicinò e camminò con essa…
si avvicinò e camminò con essa… Oh, le ombre abbracciate!
Oh, le ombre dei corpi che si uniscono con le ombre delle anime!
Oh, le ombre che si cercano nelle notti di tristezza e lacrime!…

*Traduzione 2018: © Fabrizio Pinna – Diritti riservati.
José Asunción Silva (1862-1896), Nocturno o Una noche [1892]. Tra le vette comunemente riconosciute del cosiddetto “modernismo” in lingua spagnola, una divertita e poetica “divagazione” in versi sulla composizione e la prima recezione delle sue poesie più innovative l’ha lasciata lo stesso José Asunción Silva: Una poesia (tit. or. Un poema).
**Carolina Caceres, José Asunción Silva: su vida y su obra. Revista Quaestiones Disputae, Vol. 4, Núm. 9 (2011), pp. 29-44 (disponibile online, libera lettura); Héctor Hugo Orjuela Gómez, La primera versión del Nocturno de Silva. Thesaurus (boletín del Instituto Caro y Cuervo), 1974, 29 (1), pp. 118-128. ISSN 0040-604X (disponibile online, libera lettura).

♦♦♦

Nocturno

I

Una noche,
una noche toda llena de murmullos, de perfumes y de músicas de alas,
una noche
en que ardían en la sombra nupcial y húmeda las luciérnagas fantásticas,
a mi lado, lentamente, contra mí ceñida toda, muda y pálida,
como si un presentimiento de amarguras infinitas
hasta el más secreto fondo de las fibras te agitara,
por la senda que atraviesa la llanura florecida
caminabas.
Y la luna llena
por los cielos azulosos, infinitos y profundos esparcía su luz blanca,
y tu sombra
fina y lánguida,
y mi sombra
por los rayos de la luna proyectadas,
sobre las arenas tristes
de la senda se juntaban.
Y eran una
y eran una
y eran una sola sombra larga
y eran una sola sombra larga
y eran una sola sombra larga…

II

Esta noche,
solo; el alma
llena de las infinitas amarguras y agonías de tu muerte,
separado de ti misma por el tiempo, por la tumba y la distancia,
por el infinito negro
donde nuestra voz no alcanza,
mudo y solo,
por la senda caminaba…
Y se oían los ladridos de los perros a la luna,
a la luna pálida,
y el chillido
de las ranas…
Sentí frío; era el frío que tenían en tu alcoba
tus mejillas y tus sienes y tus manos adoradas,
entre las blancuras níveas
de las mortuorias sábanas,
era el frío del sepulcro, era el hielo de la muerte
era el frío de la nada,
y mi sombra,
por los rayos de la luna proyectada,
iba sola
iba sola
iba sola por la estepa solitaria,
y tu sombra esbelta y ágil,
fina y lánguida,
como en esa noche tibia de la muerta primavera,
como en esa noche llena de murmullos, de perfumes y de músicas de alas,
se acercó y marchó con ella
se acercó y marchó con ella…
se acercó y marchó con ella… ¡Oh las sombras enlazadas!
¡Oh las sombras de los cuerpos que se juntan con las sombras de las almas!…
¡Oh las sombras que se buscan en las noches de tristezas y de lágrimas!…

Commenta per primo

Lascia un commento

L'indirizzo email non sarà pubblicato.


*